Решился перевести эту песню, списав сабы с Ютуба.
Теперь мы знаем, ЧТО пел Айзен вместо Рангику и почему все так ржали)
Bengara Koushi - перевод на русский (Вольный, после редакции Промта, так что не бейте тапками)))
Inoue Harumi (Matsumoto Rangiku), Tsuchiya Yuichi (Ichimaru Gin), Saito Kumiko (Hinamori Momo), Nagayama Takashi (Hitsugaya Toushiro)
Рангику: Кап, кап, тихо льет дождь,
Я сдерживаю свои чувства.
Я за каменной стеной, где ждала тебя.
Но я падаю лишь в пустоту.
Гин: Все на свете похоже, ты видишь сердце женщины.
Рангику: Все на свете похоже, ты видишь сердце мужчины.
Вместе: Два из них - точно так же как раздвижные двери решетки.
Гин: Та симпатичная маленькая девочка настолько застенчива.
Момо: Кап, кап, тихо льет дождь,
Разрывая мои чувства и превращая в песню,
Шеестнадцатидневная луна окрашивает мое лицо тем, которого я жду,
Не приезжая снова сегодня вечером.
Тоуширо: Все на свете похоже, ты видишь сердце женщины.
Момо: Все на свете похоже, ты видишь сердце мужчины.
Вместе: Два из них - точно так же как раздвижные двери решетки.
Тоуширо: Хочешь ли ты... Открыть эту дверь? (В тему он на этом моменте застрял в люке)))
Рангику: Пожалуйста, заметь мои чувства.
Гин: Спасибо за все и прощай.
Тоуширо: Пожалуйста, заметь мои чувства.
Момо: Не смотри на меня такими глазами.
Все вместе: Всегда размышления о друг друге походят на раздвижные двери решетки, Где я взял этой плавающей небольшой лодкой?
Всегда размышления о друг друге походят на раздвижные двери решетки
Сегодня также, я иду, плавая на той небольшой лодке
/Bengara Koushi/
petenshi
| понедельник, 17 декабря 2007